...и это тоже пройдет...
1. Конструкция с безличным местоимением it . It is (was) + подлежащее + придаточное предложение. (Приходил к вам я повидаться. – It was I who came to see you) – выделяется подлежащее
2. Конструкция с there is/ there are: There is + подлежащее + обстоятельство. На столе стоит чашка – there is a cup on the table. – выделяется обстоятельство-место
3. Использование усилительных слов (которые на русский в этом случае могут не переводятся): Only a few houses escaped the fire – от пожара уцелело всего несколько домов. – выделяется подлежащее
4. Инверсия самого английского предложения – если сказуемое выражается непереходным глаголом со значением бытия или становления. В углу комнаты стоял он. – In the corner of the room stood he. Came June – наступил июнь. – выделяется подлежащее
5. Если сказуемое выражается переходным глаголом, инверсия английского предложения невозможна. Тогда используется пассивная конструкция. This poem was written by Pushkin. – Стихотворение это написал Пушкин. – выделяется деятель
6. Выделить центр сообщения можно с помощью неопределенного или «нулевого» артикля. A moment of silence fell – Наступил момент молчания.
7. Подлежащим в английском предложении может стать обстоятельство русского предложения. В Москве состоится международный шахматный турнир. – Moscow will see an international chess tournament. – Выделяется обстоятельство
8. Усилительное слово – вспомогательный глагол соответствующего времени. – выделяется сказуемое. We saw him yesterday – we did see him yesterday
2. Конструкция с there is/ there are: There is + подлежащее + обстоятельство. На столе стоит чашка – there is a cup on the table. – выделяется обстоятельство-место
3. Использование усилительных слов (которые на русский в этом случае могут не переводятся): Only a few houses escaped the fire – от пожара уцелело всего несколько домов. – выделяется подлежащее
4. Инверсия самого английского предложения – если сказуемое выражается непереходным глаголом со значением бытия или становления. В углу комнаты стоял он. – In the corner of the room stood he. Came June – наступил июнь. – выделяется подлежащее
5. Если сказуемое выражается переходным глаголом, инверсия английского предложения невозможна. Тогда используется пассивная конструкция. This poem was written by Pushkin. – Стихотворение это написал Пушкин. – выделяется деятель
6. Выделить центр сообщения можно с помощью неопределенного или «нулевого» артикля. A moment of silence fell – Наступил момент молчания.
7. Подлежащим в английском предложении может стать обстоятельство русского предложения. В Москве состоится международный шахматный турнир. – Moscow will see an international chess tournament. – Выделяется обстоятельство
8. Усилительное слово – вспомогательный глагол соответствующего времени. – выделяется сказуемое. We saw him yesterday – we did see him yesterday
Большим спросом в интернет-магазинах пользуются старинные часы.
1. Yesterday It was that our relations came to us.
2. -
3. Yesterday really our relations came to us.
4. Yesterday came to us our relations.
5. -.
6. -
7. Yesterday we meeted our relations.
8. Yesterday our relations did come to us.
Но это, наверное, зависит от человека - кому как удобнее воспринимать.
Но пока у меня есть только этот вариант. А учитывая мою природную лень и то, что я могу делать что-то только с пинками, самостоятельное изучение я отмела.
1. It is that antique clocks have a great demand in on-line shops.
2. There are a great demand for antique clocks in on-line shops.
3. Only an antique clocks have a great demand in on-line shops.
4. Have a great demand in on-line shops antique clocks.
5. On-line shops is have a great demand for antique clocks.
6. An Antique clocks have a great demand in on-line shops.
7. Online-shops have a great demand for antique clocks.
8. Antique clocks are have a great demand in on-line shops.
Я тут всё равно на коменты подписана, поэтому ты извини, что читаю.. С другой стороны - всё равно открытая запись))
Так вот. Я вот про пункт "2. There are a great demand for antique clocks in on-line shops."
Почему there are а не there is?
Или "4. Have a great demand in on-line shops antique clocks."
Не There is или to have, а просто have?... ну и ещё есть вопросы.
Relations - это отношения.
В первом упражнении надо употреблять relatives - родственники.
Сначала подумала, что это такие хитрые неизвестные мне фразеологизмы со словом "отношения"))
"4. Have a great demand in on-line shops antique clocks."
Мне кажется, это относится к 4му типу смыслового ударения:
Инверсия самого английского предложения – если сказуемое выражается непереходным глаголом со значением бытия или становления. В углу комнаты стоял он
Правда, я никогда не понимала и не смогу понять категорию переходности, так что не смогу понять правила)
Пост в избранное
учусь в закрытом заведении, но бесплатно)
Так вот. Я вот про пункт "2. There are a great demand for antique clocks in on-line shops."
Почему there are а не there is?
Ну... потому что часов много... нэ?
Или "4. Have a great demand in on-line shops antique clocks."
Не There is или to have, а просто have?... ну и ещё есть вопросы.
Вот тут я не поняла ничего) и сама уже запуталась, и даже не могу объяснить как сама такое предложение получила...
"4. Have a great demand in on-line shops antique clocks."
Мне кажется, это относится к 4му типу смыслового ударения:
ага
Правда, я никогда не понимала и не смогу понять категорию переходности, так что не смогу понять правила)
О, это просто. Если глагол может употребляться сам по себе - он непереходный. Если не может - переходный.
Например толкнуть. Просто толкнуть нельзя, надо толкнуть что-то и или кого-то.
А вот идти - можно просто идти.
Я могу и просто толкнуть, и сложно идти, не понимаю. Сестра говорила, что для переходных нужны предлоги, а для непереходных - не нужны. Типа идти домой непереходный, а идти по дороге - переходный. Но это я тоже не понимаю и это совсем не похоже на то, что ты писала.
Ты же можешь сказать - Я пошел. - все понятно, ты стал перебирать ногами и не важно куда ты пошел.
А вот например - Я ударился. - Как можно просто удариться? Во что?)) Тут обязательно нужно продолжение или существительное с предлогом, говорящее о том чем ты ударился или обо что. - Я ударился головой об стену. Я ударился о газонокосилку.
>Почему there are а не there is?
>Ну... потому что часов много... нэ?
Не, там так не канает.
Смотри, попробуй сделать разбор главных и зависимых слов.
Получается примерно так:
"There is" - это "есть" .
"Есть большой" что? "спрос" (There is a great {what?} demand)
Следовательно "есть большой спрос" - это одна конструкция, а слово "спрос" находится в единственном числе.
А "there are" может относиться только к мн.ч.
А дальше уже "спрос" на что? "на античные часы" (demand for {what?} antique clocks)
Это как если бы ты сказала по русски: "Существуют большой спрос на античные часы"
А вот если бы ты говорила "Есть античные часы", то тогда бы "There are antique clocks..." И тогда "есть" что? "античные часы"
Ну я поняла тебя. Я почему-то перемешала часы и собственно спрос на них, о котором мы говорим)
Мне, кстати пришел ответ от преподавателя... моя работа разгромлена в пух и прах, я олух((
Это случай, когда слово "родственник" вроде бы и relation, да только в тех случаях, когда речь идет о взаимоотношениях. Типа, "о, кто этот чувак?" - "He is my relation" (да и то, бог знает, может он жених, или близкий друг).
Итого: Yesterday our relatives came to us. Соответственно, то же во всех предложениях.
Но пусть будут приезжающие отношения.
1. Yesterday It was our relatives, who came to us. - Всё перепутали. Это случай, когда используются 2 предложения: 1-ое - простенькое, вы используете It is/was/will - и дополнением к нему подлежащее из оригинального, которое надо выделить, т.е. It was relatives - дословно, "'это были родственники...", теперь вводите следующее подчиненное предложение с помощью слова "которые", или "кто". - who/ (that - "что", для неодушевленных предметов), т.е. во втором предложениее who становится подлежащим, а дальше всё по тексту. И в итоге вы как бы дважды упомянули подлежащее исходного, делая акцент на его важности.
2. этот вариант выделяет обстоятельство-место (и заодно факт что они куда-то приехали). Куда приехали родственники? И вариант There is/was тоже можно употребить.
3. Усилительное слово ставится не просто перед тем, к чему оно относится, а в начало предложения. Так что должно быть Really our relatives,,, yesterday
4. Нет. Для значения бытия или становления. А родственники не стали, они приехали.
5. Верно, тут тоже варианта вроде бы нет.
6. угу, варианта нет.
7. Это верно. (если не считать relations)
Второе предложение:
пользоваться спросом to find a market; to be in requisition
пользующийся большим спросом ( о товаре ) salable, saleable
пользоваться большим спросом — to be in popular demand, to be much in demand
to have a great demand - это калька с русского "иметь", в данном случае фразовой глагол. Точнее, целая серия их, выберете один.
Я не буду второе предложение проверять, вы его еще раз сами проверьте, учитывая замечания выше и "пользоваться спросом" и еще раз составьте.
Я могу ) Не пытайся объяснить ))
Про множественное число тебе тоже решили не парить мозг =)
1. It is antique clocks which are salable in on-line shops.
2. There are salable antique clocks in on-line shops.
3. Really antique clocks are salable in on-line shops.
4. In on-line shops are salable antique clocks.
5. -
6. An Antique clocks are salable in on-line shops.
7. Online-shops have a salable antique clocks.
8. salable antique clocks are in on-line shops.